Translation of "a charade" in Italian


How to use "a charade" in sentences:

You think the whole thing was a charade?
Credi che l'intera faccenda sia una messa in scena?
I WAS THINKING ABOUT WHAT A CHARADE THIS IS.
E non stavo pensando al suicidio.
I would not want anyone to see me go through a charade like this.
Non vorrei che nessuno mi vedesse partecipare a una tale farsa.
You called it a fake, a charade.
Tu la chiami una finta, una sciarada.
He has no clue Shanghai was a charade.
non ha idea che Shanghai era una messa in scena.
That was a charade so the football team can win the big game.
E tutto perché quella squadra di football del cazzo deve vincere ad ogni costo.
It's a pity your life is merely a charade.
Come ti senti? Peccato che la tua vita era solo una farsa.
But as Hoss reveals, it was a charade.
Ma come rivela Hoss, era una farsa.
I have a charade, and it is just for you.
Ho qui un indovinello fatto apposta per te.
What part of my lifeare you calling a charade?
Quale parte della mi vita sta chiamando farsa?
You deserve more than stolen moments and a charade in public.
Meriti di più di attimi rubati ed una parodia in pubblico.
Then you show me that there is a shred of the man I married inside of you because until then, all of this, this dress, this going to dinner, all of it, this going to continue to be a charade until I see my son!
Allora dimostrami che c'è ancora una parte dell'uomo che ho sposato, dentro di te... fino a quando non l'avrai fatto, tutto questo, Il vestito, la cena, tutto... sarà tutta una farsa fino a quando non vedrò mio figlio.
This is going to continue to be a charade until I see my son!
Sarà tutta una farsa fino a quando non vedrò mio figlio.
It's a charade, it's an act.
Una messa in scena. E' una recita.
It was just a charade, man.
E' stata solo una farsa, amico.
Let's face it, this whole thing is a charade.
Ammettiamolo, tutta questa faccenda è una farsa.
Feel like my life is a charade.
Mi sento come se la mia vita fosse una sciarada.
This entire thing is a charade.
Tutta questa storia... e' una messa in scena.
You had me convinced - and I knew the whole thing was a charade.
Mi avevate convinto e sapevo che l'intera faccenda era una farsa.
You should have told me this whole courtroom charade was a charade.
Avresti dovuto dirmi che questa cavolata del tribunale era una farsa.
His allegiance with the League is a charade.
La sua alleanza con la Lega e' una messa in scena.
This was a charade to fool investigators.
Questa era una farsa per ingannare gli investigatori.
I had a feeling that your wager with the lords was a charade.
Avevo il sentore che la scommessa con il lord fosse una sciarada.
This whole negotiation has been a charade.
Quando l'intera negoziazione e' una farsa?
Sources tell me that any marriage with the first lady of the United States, newly minted senator Mellie Grant, is a charade.
Diverse fonti mi dicono che il matrimonio con la First Lady, Mellie Grant, fresca di nomina a senatrice, e' solo una farsa.
This entire investigation has been a charade to gain you access.
Tutta quest'indagine e' stata una farsa per farvi avere l'accesso.
Has it occurred to anyone that they may have killed Russell a year ago, and this hunt is a charade to buy more time?
Non è venuto in mente a nessuno che potrebbero aver ucciso Russell un anno fa... e che questa caccia sia una farsa per guadagnare tempo?
What kind of a man forces his children to participate in a charade like this?
Che razza di uomo costringe i suoi figli a partecipare ad una simile farsa?
So this reunion, it's just a charade so that you can ensnare Mr. Greevy, isn't it?
Allora, questa rimpatriata... e' solo una farsa per riuscire ad accalappiare il signor Greevy, non e' vero?
2.2905919551849s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?